Dogri Poems

तूँ ऊऐ होना शैद !

कुदै अक्की ते निं गे अस-तुस?
बेहा ते नेईं होई गेआ रिश्ता?
जां भी
अक्केआ होऐ कोई इक
तेरे शा औं
जां
मेरे शा तूँ।
पता कियां करचै ?
चल करनेआं ऐसा
रौह्नेआं किश चिर छिंडे इक-दूए शा।
केह् पता
होऐ एह् भरम गै स्हाड़ा
जे रेही नेईं सक्कने अस कल्ले-कल्ले।
होई सकदा
भरम होऐ मिगी
जां भी तुगी,
जां होई सकदा सच्च गे होऐ एह् गल्ल
जे रेही नेईं सक्कने अस इक-दूए बिना।
जां भी केह् पता
रेही लैचे होर चंगी चाल्ली
होइयै कल्ले-कल्ले।
तुगी चेता नेईं केह्
अजैं कल्लै दी गे गल्ल ऐ
दौड़दा हा तेरे सिरै शा लेइयै तेरे पैरें तकर
हर पल
हर घड़ी
बस औं गै औं
कदें लहू दी लालगी बनियैं
कदें जिस्मां दा नि’ग्ग बनियैं।
किश दिन जिस्मां दा होई जानै पर
सेही होन लगदा ऐ रोग बी अपना-अपना जन।
ता भी शरीर दा हिस्सा होई जानै दे परैंत
घटी कि’यां सकदी ऐ प्रीत?
औं समझी नेईं सक्केआ।
जदूँ घोड़े मेरी समझा दे थकी गे
ते उतरी गेआ औं लेइयै अपने केई सुआल
ता होन लगी पेआ तेआर
होई जानै लेई तेरे गै आँगर।
किन्ना मुशकल होंदा ऐ न
कुसै गी लेइयै
प्रीता दी झीला च चलोबी लानै परैंत
निकली औना बाहर सुक्के दा सुक्का,
तुगी ता सब पता गै।
रिश्ते, सुखने, गल्लां, जज्बे
एह् सारे दकाना पर पेदे बक्खर आँगर न
जेह्ड़ा जिस चीजै दी जिन्नी जरूरत मसूस करदा ऐ
ओह्दा उन्ना गै मुल्ल बी दिंदा ऐ।
समझी गे दा हा औं मते पैह्लें
पर आखदा रेहा तूँ
जे नेईं ऐ तेरे पल्ले धन गै
जे देई सक्केआं मुल्ल।
सच ते एह् ऐ
जे मेरे हिरखै दी
तूं हून लोड़ गै मसूस नेईं हा करा करदा।
औं दिक्खा दा हा
जे दौनें हत्थें कन्ने
बंडी जा करदा हा तूँ
सुन्नैहरी मुद्रां,
ते मेरै लेई संभालियै रक्खेदा हा
जीभा कन्ने होठें च दबाए दा इक खुट्टा सिक्का।
मिगी हूनै तकर चेता ऐ
ऐ हा इक समां
जे घबराई जंदा हा तूँ
जदूँ दिक्खदा हा कुसै होर गी
मेरे ते अपने आले-दुआले।
ते हून दिक्खा करनां
जे घबराई जन्ना तूँ
जदूँ दिक्खनां
जे कोई नेईं ऐ होर
मेरे ते तेरे आले-दुआले।
ऐ हा जेह्ड़ा कदें
मेरी इक छुअन लेई बेताब
था जेह्ड़ा कदें
मेरी अक्खीं च झाँकियै
उंदे च गुआची जाने दा मतवाला,
तूँ ऊऐ होना शैद !
तूँ ऊऐ होना शैद ! !

You are the same “I don’t know”

(Translated by Vandana Mahajan Kohli)

Have we turned off somewhere?

Have our relationship turned cold somewhere?
Or somehow,
one of us has lost the charm
In you, me
In me, you
How can we craft it out?

Lets do one thing,
Lets live apart for sometime.
May be its our fallacy,
that we cannot live without one another.
Might it be a delusion of mine or yours,
Might it be a truth,
we cannot live apart
Or somewhere,
We don’t know
We could live apart better than living together.

Don’t you remember?
Its not been too long,
You were completely obsessed with me,
I was completely in you from head to toe,
Your every moment was mine,
I was the redness in your blood,
I was the warmth of your body,
Even a prolonged disease becomes
body’s own after a time.
How can you or me lose the charm after being
completely into the love,
difficult for me to understand.”How”?

I am now with so many questions.
Preparing myself to be you,
As you could only understand
how difficult it is,
to come out arid in love,
after jumping into the stream of love.

Relations, emotions, dreams talks,
are the things valued in the main concern.
The need you feel, the price you pay
I was aware of all this from a long time
though you convinced me that,
you don’t have price to pay for it.
But the truth is
You don’t feel need of
my love anymore.
I saw you,
Scattering the handful of gold coins
And for me you upheld with your tongue
in teeth, a rusty coin.

And I still remember,
it was the time
You used to cower on seeing
Anybody near me and you,
And now, I can see you flinch
when you feel no body near me and you .
Someone who once was inebriated ever to
be lost in my eyes

You are the same “ I don’t know”
You are the same “i don’t know”

तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

तन शा खिंडे दे किश परें आँगर
जली उजड़े दे जन घरें आँगर
कल्ली रातीं दे बेस्तरें आँगर
तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

कुसै सुक्की दी बाबली आँगर
सुक्की टाह्ली दी गुट कली आँगर
कुसै कश्मीर दी गली आँगर
तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

बिला उनवान कहानियां आँगर।
बिन मराह्जै दे जानियां आँगर
घने जंगलै दे पानियां आँगर
तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

कुसै डंडकारै दी सदा आँगर
बड्डे शैहरा पली वफ़ा आँगर
कुसै मरजै बिला दबा आँगर
तुस बी कल्ले ओ, अस बी कल्ले आं

अस ते तुस इक दुए आँगर बी।
कोई कल्ला निं स्हाड़े आँगर बी

Alone you are, alone I am too

(Translated by Vandana Mahajan Kohli)

Alone you are, alone I am too
Like feathers plucked from the skin,
Like the homes deserted by the fire,
Like the bed in the night of separation,
Alone you are, alone I am too .
Like a waterless and dried up step-well,
Like a pale bud of some branchlet,
Like a secluded street of Klikehmir,
Alone you are, alone I am too .
Like a story without any title,
Like the meaning of the word ‘meaning’,
Like a water in the dense and dark forest,
Alone you are, alone I am too .
Like a calling of someone in a desolate land,
Like faithfulness of a lover in the busiest city,
Like an incurable and long lliketing malady,
Alone you are, alone I am too .
You are like me and I am like you,
Who else is alone, as we are two?

तुम्हें खो कर……

तुगी मिलियै हा ‘मैं ’ मेरा गोआचा
मेरा ओह् ‘मैं’ जेह्ड़ा मासूम किन्ना
मेरा ओह् ‘मैं’ जे जेह्दा दिल हा दरेआ
ओह् जिसगी हर कुसै नै प्रीत ऐ ही
जिदी सोचें हियां हर पल गै ब्हारां
जेह्ड़ा खिड़दा हा हर पल फुल्लें आँगर
जो सौदागर हा ज्हारां खुश्बुएं दा
जेह्ड़ा सुखने दे फंगें उड्डदा हा
जेह्ड़ा सौंदा हा इक ञ्याने दे आँगर
नमीं नित्त सोच लेइयै जागदा हा
ओह् अपने पर हा जिसगी गौह् नसंब्भा
ओह् जिसगी प्रीत ही अपने नै बेहद
जेह्ड़ा करदा हा अपने नै गै गल्लां
बड़े चंगे हे दौनें ज्हान जिसगी
तुगी मिलियै गोआची गेदा हा ओह्

गुआई मैं तुगी किन्ना तड़पेआ
बड़े गै नींदरे होए ते रोया
ते गालीं कड्डियां तकदीर गी बी
बड़ा गै कोसेआ हालात गी बी
बड़ा सोचें दे जाड़ै भटकेआ बी
ते इस्सै जाड़ भी इक रोज चानक

बराने च मिगी बैठा दा मिलेआ
मेरा ओह् मैं, जेह्ड़ा चंगा बड़ा ऐ।
मेरा ओह् मैं जेह्ड़ा मेरे शा खिंडी
बचारा रात-दिन बस तड़पेआ ऐ।।
मिगी दिक्खी खिड़ी गै जन गेआ ओह्
मिगी बी उसगी दिक्खियै बझोआ—
मेरे जीवन च कोई दुख नेईं ऐ।
किश इस चाल्ली जे जीयां कुल जमाने
मेरे आँगर कुदै बी सुख नेईं ऐ।
दमैं मुस्काए किश खिन, पर मता चि ’र
गले मिलियै ते दोए खूब रोए।
गुआई औं तुगी जिस ‘मैं ’ नै मिलेआ
मेरा ओह् मैं मड़ा, चंगा बड़ा ऐ।

After Losing You …

(Translated by Prof. Sudhir)

I lost “my self” after getting you!
My that “self”, that innocent one
My that “self”, young at heart
That loved everything around,
Whose thoughts were vernal, ever green
That ever bloomed like flowers
That always dealt in fragrances
That sailed on the wings of charming dreams
That slept like a child
And would wake up with ideas fresh.
My ‘self’ that was proud enough of itself
That was in love boundless with itself
That, score time score, would talk to itself
And liked both the worlds, this one and beyond
After getting you , I had lost that “self”!

How much did I yearn for you ,
After losing you, sleepless for nights,
Cried bitterly. And sobbed. Cursed full ,
My luck , stars and fortune,
And the situations too. More often than not.
Wandered in the wilderness of thoughts.
And once while roving,, suddenly
Found in that wilderness inside-
My that “self” which is good, very good
My that “self” which after parting from me
Has longed and yearned for days and nights.
Bloomed and glowed as it looked at me
I too, looking at it, could feel that
My life has no sorrows, no pains.
As if in the entire world, I could feel,
My being ,is not les than anything.
Smiled for a moment , and both of us-
Hugged , embraced and bitterly cried.

After losing you, I am reunited with
That “ myself”, my own self
Which is good, very good.

मसाल

बचे दा केह् ऐ अज्ज ?
सरबंधें दी थोड़ी-बौह्त सोआई बिना
जली गे दे रिश्तें दा
करांदी ऐ जो चेता।
उड्डरी-अड्डरी खिल्लरी जानी ऐ एह्बी इक दिन
भवैं खलारी लै इस्सी अबारा ब्हा,
जां तेरे बिंदास दपट्टे दी झोल
जां मेरी बेबस सूँकें दा झक्खड़
पर एह् पक्का ऐ
बाकी नेईं बचन लगेआ किश बी।
बचनियां न बस किश इक मसालां
मेरे अथाह हिरखै दियां
तेरी अथाह बिंदासियत दियां।
ते इ ’नें मसालें शा
भविक्ख लैग सिक्ख
हिरख ते बिंदासियत गी ब ’न्नियें रक्खनै दी।
औं देई नेईं सक्केआ तुगी किश
तू नेईं देई सक्केआ मिगी किश
पर तां बी संतोख होई लै दौन्नें गी,
जे देई गे अस भविक्खा गी
किश नमियां परिभाशां
किश नमियां हद्दां।

What is Left Now?

(Translated by Prof. Sudhir Singh)

Barring some ash, relic of relations
That reminds of
The relations incinerated.
Which , too, will
Float away and disperse
Be it by the wandering wind
Or the carefree fluttering of your aanchal*
Or storm of my the sighs, helpless
But sure, nothing will be left, nonetheless.
.
But for some ideals, precedent or examples
Of my endless, boundless love
And your endless insouciant ,
Happy-go-lucky soul.
The future will learn to bind
Love and insouciance.
I could give you nothing,
Nothing could you give to me
But let us be satiated on this
That we could give
To the times to come ,
Some new meanings, some new boundaries.

एह् जीना केह् जीना

पल-पल डरियै उमर बतानी।
चोट नमीं नित्त कालजै खानी।।

साहें अंदरर सूँकां खट्टी।
झूठ-मूठ जीना दी पट्टी।।

अंदर लक्खां जखम छपाई।
दुनियां नै मिलना मुस्काई।।

अपना आप गै अप्पूं छलना।
ईयां होर कदूँ तक चलना।।

जैहर गटूटी पीना मरियम !
एह् जीना केह् जीना मरियम !!

This Life is No Life

(Translated by Prof. Sudhir Singh)

Spending a life full of fears
Everyday hurting of heart by dears.
Veiling sighs the breath beneath,
Life affected that they bequeath.
Hiding inside the wounds countless,
Greeting the world smiling , to impress.
Deceiving this way one’s own self,
How long would this be of help.
Gulping rancor, poison Mariam,
This life is, no life Mariam
This life is, no life Mariam

पुच्छां इक गल्ल , सना माए

पुच्छां इक गल्ल , सना माए
इस दुनिया दी,उस दुनिया दी
तसवीर बनांदा कुन कोई ।
कुन बेक्यासा, बेरैहम कुदे
माहनू दी चंगी जां मंदी
तकदीर बनांदा कुन कोई ।।
पुच्छां इक गल्ल , सना माए
एह हास्से कुत्थें बनदे न
एह अथरूं कुत्थूं कनदे न
कुन मां कुन वालद पीड़ें दा
कुन आका दर्द कनीड़ें दा
जो चुब्भी सीना होई जंदे
ओ तीर बनांदा कुन कोई
पुच्छां इक गल्ल……
चंगी तकदीरें आहलें दा
ओ खास मता गै होना ऐ
पर उंदे नै केह बैर भला
जिंदे भागें बस रोना ऐ
जो नैने छल-छल छलकी जा
ओ नीर बनांदा कुन कोई
पुच्छां इक गल्ल…….
फुल्लें कलियें दे नाजक तन
कण्डें दे मंझ फसाए दे
खबरै कुस चंदरे माली ने
एह नोखे बाग सजाए दे
जीहलें दा सोका नित पुच्छै
जल-सीर बनांदा कुन कोई
पुच्छां इक गल्ल…..
माए नि चारा कर कोई
भी जीने दा किश ढंग बने
भी लम्मे जीवन रस्ते च
कोई चंगा साथी संग बने
सुखने दियां रूहां नित भड़कन
बसदे मैहलें दे अंदर बी
अकखीं दे खौले गूँजादे
ते फिंगरां-फिंगरां नींदर बी
किश दस्स ते हां , मां ,सुखनें दी
ताबीर बनांदा कुन कोई
पुच्छां इक गल्ल , सना माए
इस दुनिया दी,उस दुनिया दी
तसवीर बनांदा कुन कोई ।
कुन बेक्यासा, बेरैहम कुदे
माहनू दी चंगी जां मंदी
तकदीर बनांदा कुन कोई ।।
पुच्छां इक गल्ल , सना माए

A Query I Pose, Tell O Ma!!

(Translated by Promila Manhas)

A Query i pose ,Tell O Ma!!
Who contrives the picture
Of this world,
and the world out there?
Who merciless ,unsympathetic somewhere
Gears up man’s portion:
Dandy or traumatic !
A Query i pose ,Tell O Ma!!
Who shapes up the laughter?
Where from the tears roll down?
Who mothers’
Who fathers’ the anguish
Who is the lord of painful pangs ?
That prickles deep inside the bosom
Who forges that arrow ?
A Query i pose ,Tell O Ma !!
He is fondly inclined to those
Who own peachy lots!
But keeps his eyes off those
Destined who are to wail !
Who Ma, wells up the tears
That descends down the eyes !
A Query i pose ,Tell O Ma !
Tender blossoms and budlets Entangled midst the prickles !
Don’t know which abject gardener
Embellished this outlandish grove !
Shrivelled lakes ask day by day
Who brings forth the water currents
A Query i pose ,Tell O Ma !
O Ma ! Devise some srategy
So that i live on again !
The eternal course of my life
Needs a soul mate !
Spirits of my dreams wander!
Even in the affluent castle
Reverberating as if in wrecks!
And the fragmented sleep worn out !
Just tell O Ma …
Who carves the dreams
Into craved actuality !
A Query i pose ,Tell O Ma !!
Who contrives the picture
Of this world,
and the world out there?
Who merciless,unsympathetic somewhere
Gears up man’s portion:
Dandy or traumatic !
A Query i pose ,Tell O Ma!!

इक गीत गुआची गेदा ऐ

जीवन दे समुंदर गीत मेरे,
होठें दियां नावां तुप्पा दे
किश अक्खर स्हारे कलमां दे,
कापी ते कताबां तुप्पादे।
इस बारी खबरै कुस पास्सै, इक गीत गुआची गेदा ऐ।

एह् बोल सोह्ल सब खिल्लरे दे,
जीवन दे बंजर भटका दे।
न तान कोई, न ताल कोई,
बेस्हारे दर-दर भटका दे।।

बेस्हारे दर-दर भटका दे, संगीत गुआची गेदा ऐ।
इस बारी खबरै कुस पास्सै, इक गीत गुआची गेदा ऐ।

उन्नै दी रंगीली कंबली दा,
ओह् निग्घ बगाना सेही होंदा।
सीने दी उंबलदी गरमी शा,
स्याला अनजाना सेही होंदा।।
स्याला अनजाना सेही होंदा, सब सीत गुआची गेदा ऐ।
इस बारी खबरै कुस पास्सै, इक गीत गुआची गेदा ऐ।

दिल भावें शा खाल्ली होइयै,
बेसुरी धड़कनें धड़का दा।
लाचार गुलाम गवैय्या जन,
जीयां बेमन गीत कोई गा दा।।
जीयां बेमन गीत कोई गा दा, मनमीत गुआची गेदा ऐ।
इस बारी खबरै कुस पास्सै, इक गीत गुआची गेदा ऐ।।

The song is Lost

(Translated by Promila Manhas)

My lyrics in the ocean of life
Seek the labial boats .
Pen ,crutch of the alphabets
Searches means of transcription
This time ,dont know where,
The song is lost.
The words of that song scattered
Wandering in the barren of life,
Have no timbre, no rhythem
Roving like dejected vagabonds
Roving like dejected vagabonds,
euphony has strayed
This time, dont know where
the song is lost

The warmth of vivid rug of fleece
Seems not mine !
By the flare stirred up in the bosom
Winters seem unaware!
Winters seem unaware ,the cold has strayed
This time dont know where ,
the song is lost

The heart void of emotions
Flutters in discordance
Like a forlorn,slave vocalist
Half heartedly vocalizing some song
Half heartedly vocalizing some song, my soul mate has strayed
This time dont know where ,
the song is lost

My lyrics in the ocean of life
Seek the labial boats .
Pen ,crutch of the alphabets
Searches means of transcription
This time ,dont know where,
The song is lost. 

About the Poet

Surjit Hosh – Life and Works

Surjit Hosh Dogri Poet‘Surjit Hosh’ is the pen-name of Surjit Singh Badsali, noted Dogri/Hindi poet, critic, translator and academic who was born in the little mountain hamlet of Badsali of Galiot, in Udhampur district of Jammu and Kashmir.Though born into a family of farmers, he was acquainted with poetry from his cradle – his father being a published poet, and his mother composing impromptu lyrics while going about her daily chores. No wonder that little Surjit started composing poetry at a tender age. He could thus be described as a born poet. He did his three post-graduations separately in Hindi, Dogri and History, and did a post-graduate diploma in Journalism and Mass Communication; he has been teaching in a school since 1997 before taking up a lecturer’s job in Dogri Literature in the J&K Education Department in 2007.

He has to his credit five published books. Out of these, two, namely: Aranya Rodanand Dau’nlaqeera’n , Dau’n Taqdeera’n are poetry collections. Many of his poems have been translated into English, and some of them were published in prestigious international magazines Laawaaris Parchaameinand Door Paar Zindagi are two full length collections of ghazals. His works carry a profound, intensely beautiful and awe-inspiring aura around them.
He is also a very sharp as a literary critic. His book Khandan – Mandanhas proved to be a milestone in the field of criticism in Dogri literature.

Surjit Hosh has been associated with literary assignments and Projects of Sahitya Akademi and also of the National Translation Mission. He is a literary translator and has translated prose and poetry from other Indian languages to Dogri and Hindi. He is frequently invited to distinguished national and international poetry festivals held throughout India. He has also read many papers on varied literary topics on prestigious national platforms like Sahitya Akademi, Academy of Art, Culture and Languages and Dogri Sanstha (pioneering organisation based in Jammu since 1944 for the uplift of Dogri language) to name a few. The writer is a member of the J&K Board of School Educations’ Syllabus Committee which decides on the syllabii content to be taught in government-run institutions. Besides being a founder member of Rachnakaar Kala Sahitya Academy, Udhampur, Surjit Hosh is a member of many literary organisations. 

Presently, he is officiating as Publicity Secretary of Dogri Sanstha as well. He is a recipient of the prestigious Bhartiya Bhasha Parishad Award (2012).

Poet Bio by A.J.Thomas, Poetry Editor, Y Blog